選譯自
Peter Zumthor 《Thinking Architecture》
第一章 觀看事物的方法
願望 desire
一個建築作品清晰、合理的推進,取決於理性、客觀的標準。當我允許主觀和未經思考的想法介入客觀的設計過程,我的工作便包含了個人感覺的意義。
The clear, logical development of a work of architecture depends on rational and objective criteria. When I permit subjective and unconsidered ideas to intervene in the objective course of the design process, I acknowledge the significance of personal feelings in my work.
當建築師談論他們的房子時,他們所說的,往往與房子自身陳述的不一致。這或許與一個事實有關:他們傾向談論作品理性或深思熟慮的方面,卻很少討論孕育出她的神秘與熱情。
When architects talk about their buildings, what they say is often at odds with the statements of the buildings themselves. This is probably connected with the fact that they tend to talk a good deal about the rational, thought-out aspects of their work and less about the secret passion which inspires it.
設計總在感覺和理智之間來回擺盪,持續相互影響;顯現被賦予型體的感覺、嗜好、渴望和欲望都受到推理性的批判制約。但是,是感覺告訴我們(這些)理論思考是否真實。
The design process is based on a constant interplay of feeling and reason. The feelings, preferences, longings, and desires that emerge and demand to be given a form must be controlled by critical powers of reasoning, but it is our feelings that tell us whether abstract considerations really ring true.
大致上,設計可說透過理解、並為次序建立系統。但我相信,我們尋求的建築基本實質,是來自感覺和洞察力,珍貴的瞬間直覺源於耐心的工作,隨著內心圖像的閃現,圖中新的線條出現:整個設計改變了!在一轉眼的功夫,設計就被重新表達了。就像強力藥劑突然生效,之前以為正創造的事物,就這麼被一道明亮的新光線淹沒了。我享受著愉悅,與激情;深埋在我心中的某些聲音肯定地說:我想蓋這個房子!
To a large degree, designing is based on understanding and establishing systems of order. Yet I believe that the essential substance of the architecture we seek proceeds from feeling and insight. Precious moments of intuition result from patient work. With the sudden emergence of an inner image, a new line in a drawing, the whole design changes and is newly formulated within a fraction of a second. It is as if a powerful drug were suddenly taking effect. Everything I knew before about the thing I am creating is flooded by a bright new light. I experience joy and passion, and something deep inside me seems to affirm: “I want to build this house!”